■Y、min、LMAO……英語で略す必要性が感じられないと呆れ声が
略す必要のないほど短い言葉や、日本語で書くほうが早い言葉を英語で略されるとイラッとするという声も多く上がった。
【Y】
意味:Whyの略語で「なぜ?」
「ただのYとしか読めなかった。たった3文字のwhyまで訳すなよ! Yにする意味なんかあるのかよ! とイラッとした笑。Wでもいいじゃん」(40代/女性)
【min】
意味:minuteの略語で「分」
「意味はわかるけど、歌手のミンミしか思い浮かばなかった。漢字で書いたほうが早いのでは?」(40代/女性)
【LMAO】
意味:Laughing my ass offの略語で「大爆笑」
「(笑)とかでいいのでは? LINEで会話をしていてこう言われた瞬間にシラケます……」(20代/男性)
■HKM、TKG……話題の食べ物は省略されがち?
レシピサイトなどでよく見られる、食べ物の略語にも「戸惑う」という感想がよせられた。買い出しのメモには便利そうだが、確かに初見では想像がつかない人も多いだろう。
【TKG】
卵かけごはんの略
「テレビ番組ですぐ現物の映像が流れたのでわかりましたが、聞いた直後はさっぱりわかりませんでした。なぜ略した?」(40代/女性)
「タケオキクチのようなブランド名だと思いました。元々の名称も短いのに、わざわざ省略する意味がわからん、と思いました」(40代/女性)
【 HKM(HCM)】
ホットケーキミックスの略
「まったくもって意味不明でした。読み方はホケミだそう。馬鹿じゃないの?と思いました。全員が分からなければ意味がないでしょ」(40代/女性)
最初は意味が分からなくても、慣れると使ってしまいがちな英略語。“ドヤ顔”で使う前に、相手に伝わるか自分に問い直したほうがいいのかも?