お茶の水女子大学からほど近い光文社に訪れたメンバー。左から、岡本さん、天野さん、石﨑さん、島本さん(撮影:加治屋誠) 画像を見る

「活動の果実が勢揃いする又とないチャンスと考えましたので、ご迷惑かと存じますが、どうぞご容赦くださいませ」。取材を申し込むと、数十冊に及ぶ本とともに、1通の手紙が編集部に届いた。差出人は「加島葵」。40年以上活動を続けていた翻訳家だ。最後の作品『魔法のルビーの指輪』の出版を終え、今回、作家人生で初のロングインタビューに応じてくれたが、実は、その正体にはある“魔法”が、かかっていて──。

 

翻訳家の加島葵さんは、’81年から40年以上にわたって、海外の児童書や絵本など、全37作品を翻訳してきた。代表作は、犬のセルビーが主人公の『おしゃべり犬の大騒動』シリーズ(カワイ出版)や『ゆかいなウォンバット』シリーズ、『こども地球白書』(ともに朔北社)。昨年の夏、最後の翻訳本『魔法のルビーの指輪』(朔北社)を出版した。

 

“加島葵”はペンネームで、本名は岡本康子さん(85)。翻訳が完成してから出版社に売り込むことも多いため、出版に至るまで10年以上かかった作品も少なくないという。

 

「と言いますのも、翻訳を始めた当初は、出版することをあまり考えていなかったんです。訳文をワープロで打ち、印刷してとじた本を自費で作り、ただ自分で持っていただけ。

 

ですから、翻訳が完成しているものでも、本にならないものもありましたし、出版社に持ち込んでから何年もたって出版されたものもありました。

 

『魔法のルビーの指輪』は、’10年6月に本格的に翻訳に取りかかった記録が残っているので、出版までに約14年もかかったことになりますね(笑)」

 

同作は、アイルランドで暮らす少女が、11歳の誕生日の前日、祖母から贈られた、願いをかなえるルビーの指輪により100年前にタイムスリップする物語だ。

 

ちょっぴりわがままで勝ち気な少女が、19世紀の貴族の館でメイドとして働きながら友情を育み、成長する話は、「少女が主人公の物語を楽しんだ世代の人は、みんなが面白いはず。映画になったらいいなと思います」と胸を張る自信作。

 

子育てが一段落した40代前半から翻訳活動を始め、ライフステージによって家庭環境が変化しながらも、40年以上もの長きにわたって翻訳の仕事を続けてきた。その原動力は何だったのかを尋ねると、岡本さんから驚きの答えが返ってきた。

 

「実は“加島葵”は私一人ではありません。大学の同級生11人による共同ペンネームなんです」

 

次ページ >先輩の読書会に刺激を受け、翻訳スタート

【関連画像】

関連カテゴリー: